Сердце стучит «доки-доки». В чем трудности перевода с японского

Благодаря переводчице Екатерине Рябовой ульяновский читатель познакомился  с произведениями Кэндзи Миядзавы,  Юкио Мисимы, Рю Мураками, а зритель -  с аниме «Стальной алхимик» и «БЛИЧ».  О трудностях перевода она рассказала  в интервью «Народной».

Сканируя иероглифы

- С чего вообще началось ваше знакомство  с Японией?

- Все детство я занималась музыкой, хотела стать великим пианистом. Не получилось. Но кем-то же быть нужно?! Заглянула в Восточный институт, а уйти оттуда уже невозможно! Учишь, учишь японский язык - а дна не видно.

- Про китайский язык говорят, что выучить его до конца невозможно, а японский - возможно?

- Не бывает языка, который можно выучить до конца. Может ли русский язык выучить его носитель! Меня умиляет выражение «человек в совершенстве знает японский язык». Что означает совершенство? Умение читать средневековую прозу и самурайские трактаты с листа? Я японский язык в совершенстве не знаю.

- Говорят, языки с иероглифической письменностью формируют совсем иной образ мышления…

- Возможно. Когда мы видим букву в русском языке, сама по себе она не несет нам смысла. В японском языке одна единица письменности уже имеет смысл. Когда ты бегло просматриваешь текст на японском или китайском, ты можешь, даже не вчитываясь в слова, понять его содержание. Визуально просканировать. По-японски читаешь быстрее.

Жертвы перевода

- Насколько реально переводить тексты с языка, столь непохожего на наш, без потерь содержания?

- Без потерь - невозможно. Потери неизбежны. А количество потерь зависит от профессионализма переводчика. Чем-то приходится жертвовать. Иногда ставить сноски на конкретные реалии, которых нет в русской культуре. «Звездочка» заставляет перелистать книгу в конец, и, на мой взгляд, это потеря для текста. На нее приходится идти.

- Чтобы делать сноски на реалии, эти реалии нужно знать. А как с ними познакомились вы?

- Я жила в Японии, читала и очень много общалась. Училась в университете в префектуре Кагосима на педагогическом факультете по программе японского правительства. Регулярно приезжаю в Японию - последнее время читаю там лекции про Россию.

- Вы подружились там с авторами, которых переводите?

- У меня приятельские отношения с Кодзимой Хироко, Фурукава Хидэо, Накамура Фуминори, его новая книга в переводе - раскрою секрет - должна выйти в самое ближайшее время.

- О чем вы говорите? Обращаетесь ли к авторам с вопросами по текстам?

- Мы рассказываем друг другу, какая погода сейчас (смеется)! Вопросы возникают редко. Я скорее обращусь не к автору, а к японским коллегам, друзьям. Для меня приоритетом является то, как книгу воспринимает японоязычный читатель.

Манга не опасна для здоровья

- Вы помните первое произведение, которое переводили?

- Это был сборник народных сказаний, уже библиографический раритет - «Аокумо». Это сказки и легенды, собранные из разных префектур. Они совершенно не похожи на наши сказки - у них очень печальные финалы. Например, в конце одной все умерли от мора - и это после победы над злом! Буддийское, спокойное отношение к жизни и смерти.

- С какими трудностями вы столкнулись тогда?

- Первый раз чувствуешь огромную ответственность, боишься написать даже букву! Сначала думаешь, что нужно переводить слово за словом в тексте, потом освобождаешься от этого страха. Понимаешь, что нужен не дословный перевод - с ним и студент справится. Настоящий переводчик делает художественное переосмысление, нельзя же современного автора, например, пишущего про молодежь, переводить языком Тургенева и Некрасова. Нужно находить стиль, интонацию.

- Кстати, о молодежи - как вы сами-то относитесь к манге (японские комиксы)?

- Манга - это одно из направлений творчества. На моем счету под две сотни томов переведенной манги. Я к ней отношусь как к одному из жанров японской литературы. Есть разные разговоры, что в больших количествах манга опасна для здоровья (снова смеется), но я ничего плохого в ней не вижу.

- Возвращаясь к теме контекста и реалий, как вы погружаетесь в молодежную среду, ту, о которой и для которой пишут комиксы?

- Общаюсь с молодежью. У меня много учеников. Спрашиваю у них: «А как вы сейчас это называете?». Нужно впитывать все, что происходит вокруг. Нужно общаться со всеми. Переводчик - губка. Нужно изучать профессиональную лексику разных людей, подмечать профессиональные словечки. Может, следующий персонаж будет риелтором?

Музыка японского

- А как вы подбираете в переводе аналоги японским фразеологизмам, пословицам, они ведь могут быть совершенно непонятны русскому читателю…

- Иногда не стоит что-то подбирать. Аналога нет? Тогда можно дословно перевести оставить фразеологизм. То, что действие происходит в Японии, должно просвечивать сквозь текст. Иногда, правда, японские и русские фразеологизмы совпадают. «Мир тесен» по-русски - это «мир узок» по-японски.

- Самый интересный японский фразеологизм, с которым вы сталкивались?

- Через меня проходят килограммы книг, сложно выбрать один и назвать его самым. Зато расскажу об ономатопее. Это слова, которые передают звуки, цвета, запахи, эмоции. Например, сильный дождь по-японски звучит «дза-дза», сердце стучит - «доки-доки». Как это переводить? Я порой оставляю японские слова. Трава шелестит на ветру «каса-каса». Чтобы дать читателю послушать текст.

- А как звучит японский язык, какая у него душа?

- Японский звучит музыкально - после каждого согласного идет гласный. Что касается грамматики, она очень элегантная, это схема без исключений. В русском языке исключений чуть ли не больше, чем правил. А в японском языке исключений почти нет. Универсальные правила. И это удивляет меня все 25 лет.

- За четверть века японский язык сильно поменялся?

- В нем постоянно появляются новые слова, мир меняется, и японский язык, в отличие от русского, очень быстро реагирует на изменения мира. Все сразу отражается в языке. У них появилось слово «ходячий смартфон», например, или слово «временный молодой человек» - его используют в ситуации, когда девушка не слишком влюблена, но пусть уж будет.

Андрей ТВОРОГОВ

 
По теме
В Ульяновске снег в кровли поликлиники №3 упал прямо на медсестру учреждения Васса РАССАДИНА В Ульяновске медсестра поликлиники №3 получила травмы при сходе с крыши снега Фото:
В Ульяновске 28 марта на улице Промышленной загорелся автомобиль Васса РАССАДИНА В Ульяновске на Промышленной из-за неисправности сгорел автомобиль | ФОТО: ГУ МЧС России по Ульяновской области Сегодня, 28 марта,
Сотрудники МЧС России проводят рейды по пожарной безопасности в частном секторе - ГУ МЧС Ульяновской области Профилактика пожаров в повседневной жизни представляет собой комплекс мероприятий, направленных на обеспечение безопасности населения, окружающей среды и имущества.
ГУ МЧС Ульяновской области
В 2024 году в Ульяновской области продолжится модернизация онкологической службы - Правительство Ульяновской области 27 марта Губернатор Алексей Русских посетил областной онкодиспансер, ознакомился с работой нового оборудования, закупленного по нацпроекту «Здравоохранение», а также обсудил перспективы развития учреждения.
Правительство Ульяновской области
Городская клиническая больница святого апостола Андрея Первозванного принимает участие в конкурсе на соискание III Всероссийской премии «Оргздрав: лидеры отрасли». - Минздрав Ульяновской области С 25 марта по 10 апреля продлится онлайн-голосование. Больница представила проект «Организация отделения неотложной медицинской помощи детям»,
Минздрав Ульяновской области
IMG_0046.jpg - Ульяновский театр драмы 27 марта губернатор Ульяновской области Алексей Русских поздравил с Международным днем театра коллектив старейшего театра Поволжья – Ульяновского драматического театра имени И.А.Гончарова.
Ульяновский театр драмы
В отборочных этапах «Театрального Приволжья» поучаствовали около 20 тысяч ребят - Ulpravda.Ru 27 марта, во Всемирный день театра, состоялось подведение итогов и объявление победителей окружного проекта, реализуемого по инициативе полномочного представителя президента России в ПФО Игоря Комарова.
Ulpravda.Ru